Det finns massor av ord i portugisiskan som liknar engelskan och kan hjälpa att öka ordförrådet. Men det finns också lurifaxar!
Nu har jag ju bara sett en bråkdel av portugisiskans alla ord, men har i alla fall samlat på mig några ord som jag lurats av till det här inlägget. Det är närheten till både engelska och svenska som lurat mig.
Fechar
Trodde det kom från engelskans fetch och därför trodde jag det betydde hämta. Men det betyder stänga.
Só
Det betyder inte så fast det nästan uttalas så. Det betyder bara.
Se
Hade varit för enkelt om det betydde se. Se är det portugisiska ordet för om.
Ser
Hänger inte ihop med se ovan. Ser är en av grundformerna för att vara.
Concordo
Inget flygande, det betyder jag håller med
Mil
Det är inte ett längdmått, det är ett siffertal. Men det är inte så enkelt som att vara en miljon. Det betyder tusen.
Alto
Här gjorde jag först kopplingen till tyskans alt som betyder gammal. Det är ett adjektiv men betyder lång, övre eller hög.
Caro
Inte bil (det heter carro). Caro betyder dyr.
Massa
Ordet för pasta på portugisiska. Det är ju gott så det kan jag äta massor av, men annars ingen koppling.
Primo
Har inget med prima att göra, det är ordet för kusin.
Gente
Trodde det var en variant av engelskans gentle, men det betyder folk (people).
Preciso
Inget med det svenska precis. Det betyder jag behöver eller som adjektiv nödvändigt.
Fita
Släpp alla associationer. På portugisiska används detta ordet för tejp.
De
Nej det finns ingen likhet med svenskans de alls. De betyder från på portugisiska.
Giro
Varken bankhändelser eller cykellopp är associerade med det här ordet. Det betyder söt. G:et uttalas ”sh”.
Fica
Den enda likheten med svenskans fika är hur ofta ordet används. Ordet har många betydelser bland annat stanna, bli, behålla & ligga.
Linda
Inget som ska lindas, det betyder fin (används precis som bonita)
Limpar
Kanske kunde betyda baka. Men nej, det betyder städa.
Tentar
Här finns ändå en koppling men det betyder inte tenta. Däremot försöka, vilken en ju gör när en tentar.
Gastar
Betyder spendera, så glöm tanken på att ropa eller en båtbesättningstitel.
Pai
Portugisiska ordet för pappa, paj heter nåt helt annat.
Fila
Det betyder kö, från engelskans file kanske. Men det är lätt att tänka på att fila, vilket alltså inte är rätt.
Sobre
Tänkte det kanske var nykter från engelskans sober. Men nej, det betyder om, över, på
Har du också kanske några ord som förvillat dig i din jakt på att lära dig portugisiska? Dela gärna med dig med en kommentar!
12 svar till ”Förvillande ord i portugisiskan”
”Reparar” betyder ”märka”, som i ”Jag märkte inte ens att det hade börjat regna” ”Nem reparei…”
Det hade jag definitivt trott bytte reparera 😀 Nytt ord för mig, tack!
Det kan också användas som ”reparera” faktiskt, men där hör man oftare ”arranjar”
Ok!
Vi bodde fem år i Brasilien och det är kul att se att jag fortfarande kan portugisiska ganska bra! Trots att det är 20 år sen nu…
Wow det är imponerande att minnas det så länge.
Cola betyder lim eller klister och är då så klart inte ätbart! Reformar har ingenting att göra med att reformera någonting utan det betyder att examinera (ta examen).
Jag kommer nog att skicka fler ord till dig men måste fundera lite på vad jag kan hitta.
Cola använd även för kakelfix så det kunde vi 🙂 Glömde till listan dock, tack! Reformar är ett nytt verb, tack!
Måste tillägga att ordet fita egentligen betyder remsa eller band. Så tejp heter egentligen fita adesivo och måttband heter fita metrico.
Jaha! Tack ????????
Visst kan det vara förvirrande med språk och ord ibland! Vi har precis haft en norska på besök några dagar, och även om vi förstår varandra bra så händer det att vi upptäcker ord som förvirrar, eftersom de liknar nåt helt annat 😉
Det kan jag tänka mig 🙂