Uttalet är så viktigt och samtidigt väldigt svårt i portugisiskan. Det är lätt att uttala fel och då kan det en säger betyda något helt annat.
Eftersom jag den här hösten och vintern fokuserar på portugisiska med privatlektioner så är det en del i min inlärning att även skriva om det. Och det här med uttalet är en riktigt svår sak. Det är också svårt att skriva om det. Dessutom gör dialekter att uttalen varierar. Så klart.
Men här kommer några exempel på ord som jag själv har lätt att blanda ihop och som jag måste lära mig att uttala rätt så det inte blir fel.
När jag nedan beskriver hur orden uttalas så stämmer det inte 100% korrekt med de svenska uttalen, men det visar i alla fall på skillnaden och hur fel det kan bli.
custa (kostar det) / costa (kust)
Hur mycket kostar det? På portugisiska säger en Quanto custa? Jag har nog sagt Quanto costa många gånger eftersom det heter kosta på svenska så blir det läst costa istället för custa.
custa = kooschta (u:et låter som ett lite utdraget o) – kust
costa = kåschta (0:et låter som ett å, som i svenska kosta) – kostar det
För båda orden så uttalas s:et på samma sätt, det är ju bra, för det finns flera olika uttal för s..
esta (denna) / está (är)
När en bokstav har en apostrof så är det för att visa att det är där som betoningen ska vara istället för som grundregeln (som är att näst sista stavelsen ska betonas). Och där betoningen är så ska vokalen uttalas med öppen mun. Har skrivit om betoningsregler tidigare.
Ta exemplet kaka på svenska. Första a:et är med stängd mun och det andra a:et med öppen mun.
esta – äschta med betoningen på e:et (betyder denna med syftning på ett feminint substantiv, här kan du läsa mer om detta ordet)
está – schtaa med betoningen på a:et och e:et faller ofta bort i tal (betyder han/hon/den är)
coco (kokos) / cocó (bajs)
Här är betydelsen av ett felaktigt uttal säkert roligt för portugisen som hör en säga det. Men det är ju inte kul att säga bajs när en menar kokos. Samma betoningsregler som i förra exemplet.
coco – kååko (kokos)
cocó – kokå (bajs)
I första ordet är betoningen på första o:et och då med öppen mun medan det på det andra ordet betonas på sista o:et. Då sägs det första o:et med nästan stängd mun.
pão (bröd) / pau (trä .. men också k*k)
När en bokstav har en ~ på sig så är det ett nasalt ljud som ska till. Här ska alltså a:et liksom puttas upp i näsan. Om en inte lyckas med det nasala ljudet så säger en alltså något helt annat!
pão – paow (bröd) uttalas med ett nasalt a
pau – pao (trä, pinne & k*k) uttalas utan nasalt ljud
![](https://www.anna-forsberg.se/wp-content/uploads/2025/02/pau-pinne-1024x300.png)
Disclaimer
Som alltid vill jag förtydliga att dessa inlägg om portugisiska är ett resultat av hur jag uppfattar det och det finns inga garantier för att det är 100% rätt. Du är mer än välkommen att rätta mig!
Ja det är några exempel på ord som är lätt att blanda ihop och där uttalen är otroligt viktiga. Finns säkert många fler, men de här är de jag kom på nu.
Bilden är från vår by.
![](https://www.anna-forsberg.se/wp-content/uploads/2025/01/intressant-dag.png)
Lämna ett svar